Introductie

Afdrukken
PDF

Vier eeuwen Nederlands-Japanse relaties hebben nog niet geleid tot een bruikbaar modern Japans-Nederlands woordenboek. Een dergelijk woordenboek zou waardevol zijn voor iedereen die een interesse heeft in Japan, van studenten Japans of onderzoekers tot reizigers en Japan-liefhebbers. Maar ook voor het bedrijfsleven, de toeristenindustrie en verschillende overheidsinstellingen zowel in Nederland en België als in Japan is zo'n woordenboek van groot belang.

Er zijn in het verleden wel enkele woordenboeken Japans-Nederlands gemaakt, maar geen daarvan is vandaag de dag bruikbaar. De laatste serieuze poging was van P. A. van de Stadt, wiens beknopte woordenboek  “Nichi-Ran Jiten” in 1934 verscheen. Sindsdien zijn er enkele initiatieven geweest, maar deze hebben nooit geleid tot een volwaardig Japans-Nederlands woordenboek en bleken slechts te resulteren in Japans-Nederlandse woordenlijsten. 

Het doel van dit project is deze leemte te vullen en met een gedreven team bestaande uit wetenschappers, vertalers, vergevorderde studenten, webontwikkelaars en databasespecialisten uit Nederland, België en Japan, een volwaardig modern Japans-Nederlands woordenboek van minstens 90.000 woorden samen te stellen, dat zowel in fysieke als elektronische vorm zal verschijnen.

De elektronische uitgave van het woordenboek zal waar mogelijk worden gekoppeld aan audiovisuele bestanden en worden voorzien van culturele achtergrondinformatie ter verduidelijking van de woorden. Het projectteam zal verder de mogelijkheden onderzoeken om de elektronische versie van het woordenboek op DVD uit te brengen, als software voor zogenaamde wordtanks of als online dienst waar de gebruiker zich op kan abonneren.

Het gehele project zal er op gericht zijn een woordenboek samen te stellen dat tot in lengte van jaren gebruikt kan worden en een systeem op te zetten waarmee het woordenboek continu aangevuld en verbeterd kan worden.